第14輯 第14課
It's a real page-turner.
 
 
幫幫我
admissions office
急!╭* 有誰可以幫幫我 *╮麻煩囉?或者請提供可以快速翻譯的軟體?謝謝!感激不盡...
教室用語
幫我翻譯有關DVD播放器ㄉ中文
"急"拜託哪位仁兄人姐請幫我翻譯一下 中-->英 謝謝!
 
 
漢字字典
粵音韻彙
國語辭典
成語字典
 
請輸入欲查詢的 中/英文單字:
划拳
confusing 發表於 2005-12-04 01:07:57.0
Mr. X: how do u play these finger guessing games? is it based on reactions?

Mr. Y: Pretty much, but it's a pretty fine line.

Basically, one player is the caller and calls a multiple of five between 0 and 20, inclusive. If the total of the two player's hands matches the called total, the non-caller drinks.

It's all about instantaneous reaction...if you're too slow or if you try to change your hands, you drink.

Basically, you have to make your decision at the same time as the caller is calling out numbers. Not quite instantaneous, but just about. The rhythm takes a while to get used to.

My strategy is to just force someone to play forever. At some point, my tolerance and aversion to sleep will wear them down and then it is, as the wise Bill Paxton once said "Game over man!"

這是一段談論划拳的對話.
誰能解釋或翻譯一下第二段的"a pretty fine line"和最後一段是什麼意思? 謝謝!

Gardener 發表於 2005-12-08 01:25:50.0
原文: My strategy is to just force someone to play forever. At some point, my tolerance and aversion to sleep will wear them down and then it is, as the wise Bill Paxton once said "Game over man!"

翻譯:
我的策略只是迫使對手不停的喊拳. 等到我的耐力發揮, 睡意全消, 對手就會被搞到筋疲力竭, 然後就像自作聰明的Bill Paxton在異形一片中說的 "老兄,你玩完了"

註1:
aversion: a tendency to extinguish a behavior or to avoid a thing or situation and especially a usually pleasurable one because it is or has been associated with a noxious stimulus

aversion to sleep: 因為某種刺激(想贏嘛!),使睡意全消

註2:
Bill Paxton: 1955年5月17日出生於美國德州,知名的美國導演和演員,1996年和 Helen Hunt 合演過Twister(龍捲風)這部電影. "Game over, man" 是Bill在1986年電影Aliens (異形)中飾演一名多嘴的太空戰士時, 所說的一句著名台詞
confusing 發表於 2005-12-05 22:02:25.0
Thank connie for the help. It's quite clear now.
connie 發表於 2005-12-05 09:47:24.0
1. yes, "厭惡停止下來"-- i mean "unwillingness to stop", becase at the beginning of the sentence, it already mentioned that his strategy is "to force some to play forever".

2. not that I remember of western children play 猜拳, or they have official translation of it. If they want to decide who goes first, they can just make a draw.
confusing 發表於 2005-12-04 13:44:59.0
by the way, some of dictionaries translate 猜拳 into "a finger guessing game". i wonder if there is any other translation for it.
Chinese children often use 猜拳 to decide who is the first one to play a game. How about Western children?
confusing 發表於 2005-12-04 12:35:48.0
thanks for connie's reply.

but still I don't get it into my thick skull that why "aversion to sleep" means 厭惡停止下來. If you mean "unwillingness to stop", it might make sense in their conversation. but actually, for me, 厭惡停止下來 is supposed to denote "vanishment or withdrawal of aversion". would you interpret it more, please.
共 6 篇回應 、最前頁 上一頁 12 下一頁 最後頁

•本交流區由讀者自由發表,蘋果日報不保證有人回應問題。
•若遭檢舉,發現有惡意散佈不實言論或情緒漫罵污穢之言論,蘋果日報有權逕自刪除,情節重大者將
  取消該會員之資格。
•會員在本論壇張貼文章時,應遵守中華民國法律規定,不得有違法行為或侵害他人權益之言論,違者
  應自負相關法律責任。
•請勿重複張貼同樣主題或內容包含污穢之言論、字詞,系統將自動檢查,並予以刪除。
•請勿留下身份證字號、住址等個人隱私資料,以免遭人盜用,蘋果日報不負管理之責。
•所有會員皆須遵守以上原則,不同意者請勿在此發表言論。
壹蘋果網絡(台灣版)壹蘋果網絡(香港版)壹週刊爽報刊登廣告聯絡我們客服信箱
AOS-CMS01